2015年12月大学英语四级翻译练习(附答案)翻译原文:
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名
誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失
去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则
可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。
参考译文:
1.第1句中的“,,很难理解,,”可套用句型it is + a.+ to do sth(做某事怎么样),译作it is difficult to underatand,条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达you don't know the concept of "face"也可用介词短语without knowing the concept of "face"来翻译。
2.第2句“面子通常可理解为社会对,,的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译
时须体现,译作 face is commonly viewed as,。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person's reputation and prestige 来表达。
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语
so as to avoid making,来表达,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大
众面前”,可译为in front of other people,但更地道的表达是in public,如“她不好意思在大众面
前唱歌”,译为 She is too shy to sing in public.
In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the
concept of “face”. Face is commonly viewed as social perspective of a person's reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one's loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese
will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face.
If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.
翻译原文:
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况
下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
参考译文:
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specificsituation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故
翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances, in such
a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not,until(直到,,才)句型,译作the recipient won't,until the guestleaves.
4.最后一句中举例的部分“如,,,因为,,”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example,。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate
to anumbrella,。
In China, we should consider the specific situationand occasion when presenting gifts. The
gifts areusually packaged in red or other festive colors. Butwhite and black and not suitable
in the packaging.When you offer the gift,the recipient may refuse itpolitely. In this case, you could try to offer thepresent once again. Usually, the recipient won'topen the gift until the
guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. Forexample, it is inappropriate
to present an umbrella as a gift to a couple because the word"umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
翻译原文:
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理
2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
参考译文:
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without theInternet,但由于句首已经
用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from theInternet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university
in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.
3.第4句“现在他们,,,给同学,,便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,
故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是,可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型What's more important is that,。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译
作theyhave cultivated their practical ability.
Living in the mobile Internet age, college studentscannot be separated from the Internet
now. Somecreative students have seen business opportunitiesfrom microblog and WeChat. Three
students from auniversity in Guilin registered an account on WeChatto deliver meals. Now they
handle more than 2,000orders every day, providing a lot of convenience toother students. More
students choose to set up online shops and sell various kinds of items.Through running their
own business, college students can earn their tuition. What is moreimportant, they have cultivated their practical ability.
翻译原文:
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之
间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名
录(World Heritage Iist)。
参考译文:
1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语按英文的
表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把on amount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。
2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist,, and,,则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用with more than 45,000 square meters of frescoes in
735 caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。
3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing imagesare a jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的”作宾语的后置定语,译作for all human beings.
4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List.但这种译法会产生两个list,根据英语避免重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。
Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut
a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves
are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
翻译原文:
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑
(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣
昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
参考译文:
1.第2句中的“追溯到,,”用动词词组date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名
词短语。如果用traceback to,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要
采取“增译”法,表达为the time beforethe Tang Dynasty.
2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of Chinese painting and sculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式
to form a unique style ofarts来表达,作结果状语。
3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”如果逐字对译为the Tang Dynasty was atime of prosperity, and the pottery was popular at this time则显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。
4.最后一句可套用not only...but also句型:“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用at home 和abroad来表达。
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kindof famous pottery. Its birth could date back to thetime before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lotof colors rather than just three
colors. The potteryabsorbed the techniques of Chinese painting andsculpture to form a unique
style of arts. It isknown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time
of prosperity whenthe pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was notonly popular at home, but also well-known abroad.
翻译原文:
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立
即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于
火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
参考译文:
1.第1句中含有“是,,”和“拥有,,”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将
“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of,来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”
可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits.
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火
锅原料因地方不同而不同,英语中”因,,而异有vary from,to,的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region.
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
With a history of several thousand years, hot pot isone of the traditional Chinese diets.
In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their spirits. Today inmany modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by
induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. Generally,
the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot pot dishes
are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
翻译原文:
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,
久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售曰常用品、衣服和食物。它
不仅方便了购物者,也是一种夜生活。
参考译文:
1.第1句中的“以,,著称”用短语be known as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或
名词短语。而be knownfor后面跟闻名的原因。
2.第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成and连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译
成anything you want.
3.第4句中有两个并列的动作扎堆在一起“和”形成,二者语义独立,故用and来连接。定语具有鲜
明特色的较长,故将其处理成后置定语,用介词with distinct characteristics来表达。
4.倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,
将“销售日用品,,”处理成现在分词短语selling daily articles,,,作“开市”的伴随动作。
Guangzhou city is known as "shopping paradise".There are huge amounts of markets.
Commercialstreets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found
here, andyou can get almost anything you want in downtownarea In Guangzhou, shops of the same
kind usuallygather together and gradually form many streetswith distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles,clothes and food. It is not only
convenient for shoppers but also a sort of nightlife.
翻译原文:
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的
大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在
他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(CPPCC member)建议增加保障老龄人口
权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量。
参考译文:
1.第2句中的“预计,,”用句型itis predicted that,来表达,更符合英语的表达习惯。二分之
用短,one out ofthree 来表达比 one third 更生动。
2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homesare few,或转译成there be结构。
3.最后一句中“建议”后的内容“增加,,”为无主语句,故可将该句译成suggestdoing sth. 的结构,或可译成 suggest that,的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供,,服务质量”跟前半句看起来是
并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短
语来表达。
China's aging population is growing rapidly. It ispredicted that by 2050 one out of three
Chinese willbe over 60 years old. However, in most Chinesecities, there are few nursing homes,
and theirtargeted services lag far behind. That's why formost Chinese, when they grow old, they woiddrather stay with their children or spouses. SomeCPPCC members suggest that more national
budget should go towards protecting agingpopulation's rights and interests, by building more
infrastructure and improving service innursing homes.
翻译原文:
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租
房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃
在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
参考译文:
1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”
的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford ahouse.
2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,
译作released by thedepartment concerned.
3.第3句中的“上涨
4.5%”应译为rise by 4.5%.翻译时需弄淸楚rise by和rise to.两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”;rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,
宜用现在完成进行时,译为 have been increasing for 55 consecutive months.
A few years ago, migrant workers in Beijing oftencomplained that they could not afford a
house. Butnow, they unexpectedly find that renting house hasalso become very difficult. According to the latestdata released by the department concerne, in thisSeptember, housing rents rose by
4.5% year onyear, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, moreand more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to goback to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.
翻译原文:
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记
事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多
种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢
迎。
参考译文:
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typicalsymbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们
用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when t o
keep records.keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列
谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材料”较长,故
将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during
the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese
knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots
are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot
is popular in many parts of the world.
翻译原文:
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘
金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变
得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
参考译文:
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表
目的,故将其译作状语 tofix a marriage.
2.第3句“,,不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so,that,结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high,that a majority of families are finding it difficult to meet them.
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要
原因译,则不能很好表达出原句强调”上涨“的利害关系,故转换结构,用”快速上涨“作主语用介词短
语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原
因状语because of theconstantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, abridegroom needs to pay a certain amount
ofmoney to the bride's family to fix a marriage. But thestandards have become so high in recent
years thata majority of families are finding it difficult to meetthem. The rapid rise in the
living cost is the mainreason for the increase of endowment. For most young people, marriage
means setting up afamily independently, which has become increasingly difficult because of the
constantly risingprices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
翻译原文:
吉利数字(auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和车牌号码(license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选4,因为4与“死”发音一致,是不吉利的数字(inauspiciousnumber)。
参考译文:
1.第2句中的“认为数字6、8、9吉利”可采用结构considersth. + a. 或consider sth. as sth.
来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语ofpositive meanings来表达。
2.第3句中的“如8与‘发’的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性
质的词,故增译 number.“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此
用现在分词短语symbolizing prosperityand wealth 作后置定语来表达,也可用定语从句 which symbolizes prosperity and wealth 表达。
3.第4句中的“很多人在选择手机号码,,时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个
物主代词 their,译为their phone number.“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用pay out表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惟花钱去选取这些数字”译为
pay out for these m numbersto be included in,
4.最后一句“因为4与‘死’发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为it bears the samepronunciation,and is considered to be,。“是不吉利的数字”不应简单地译为 is inauspiciousnumber,而应译为is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋
予数字含义”的意思。
Auspicious numbers have long played an importantpart in Chinese culture. Many people
considernumbers six, eight and nine as the auspicious onesbecause they have the same or similar sounds to theChinese characters of positive meanings. Forexample, the pronunciation of the number "eight" is similar to the character "fa" symbolizingprosperity and wealth. The number "nine"
has the same pronunciation with the character "jiu" which means "long lasting". Therefore, many people are willing to pay out for these numbersto be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one willchoose the number 4 because it bears the same
pronunciation with the character "si" (die)and is considered to be inauspicious number.
翻译原文:
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃
月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTang Dynasty)。当
时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食
习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。
参考译文:
1.第1句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语之
后,整句表达为Mooncake, loved by people of all nationalities in China, is a,,但因插人语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。
2.第2句中的“一边,,一边,,”可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的
分句主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为people eat mooncakes.“一边赏月”表持续动作,
用现在进行时译出,表达为while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用they来指代,避免重复。
3.第3句中的“代表着家人团圆”可用分词短语symbolizing the reunion of the family members
来表达作伴随状语。
4.第4句及第5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句则另译成一句。注意第5句后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,与前一句一致,该句可用It替代,以避免重复。
5.最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语with different flavors ia various regions 表达。
Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival
specially. On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal
sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and
Qing Dynasties. Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.
本文来自投稿,不代表微盟圈立场,如若转载,请注明出处:https://www.vm7.com/a/wendang/112684.html